본문 바로가기
해외여행/베트남

베트남의 음식에 대한 이해, 그리고 주문요령

by Dreampax Story 2025. 9. 25.
반응형

 

베트남어는 매우 어렵습니다. 요즘에는 동시통역이 가능기기들이 많이 있어서 여행에 큰 불편없이 다니지만 

약간의 노력으로 알고 가면 더 재미나는 여행이 됩니다.

흔히들 베트남어는 동물언어라고 할 정도로 성조가 많습니다. 6성조로 되어 있습니다.

중국어도 ㄴ어렵다고 하는데 4성조입니다.

성조에 따라 같은 글이 다른 의미를 나타냅니다.

 

[주문하는 방법]

베트남 음식점 대부분은 여행자를 위한 영어 메뉴판을 준비하고 있습니다.

베트남어로 표기된 메뉴판일지라도하단에는 재료와 조리법이 영어로 명시되어 있어 베트남어를 잘 알지 못해도 주문하기 쉬운 편입니다.

"엠어이" 종업원을 부를때 하는 말입니다.

"띤띠엇" 식사후에 계산서를 달라고 하는 말입니다.-한국은 나갈때 계산을 합니다만 베트남은 "엠어이 띤띠엇" 하면 금액이 적혀있는 빌지를 가져다 줍니다. 현금이든 카드를 제공하면 알아서 결제를 해줍니다. 

 

[메뉴 해석하는 방법]

메뉴판의 베트남어 표기는 얼핏 보면 어려워 보이지만 간단하다.

주재료에 따라 메뉴가 구분되어 있으며조리법과 양념이 표기되어 있습니다.

아래의 표를 참고하면 어떤 음식인지 예상할 수 있으며 이를 응용해서원하는 요리를 주문할 수도 있습니다.

 

주재료

소고기 - Bò[보] 소기기 쌀국수를 통칭 해서 "퍼보" 라고 합니다.

돼지고기 - Heo[헤오]

닭고기 - Gà[가] "퍼가" 닭고기 쌀국수를 말하는 것입니다.

오리고기 - Vit[빋]

해산물 - Hải sản[하이싼]

생선 - Cá[까]

새우 - Tôm[똠]

게 - Cua[꾸어]

게 집게발 - Càng cua[깡꾸어]

오징어 - Mực[믁]

모시조개 - Chip Chip[찝찝]

우렁 - Oc[옥]

꼬막 - So Huyet[서휘엣]

달걀 - Trứng[쫑]

모닝글로리 - Rau Muong[자우므엉]

연근 - Ngo Sen[응오센]

빵 - Bánh mì[반미]

쌀국수 - Phở/Bun[퍼/분]

국수 - Mi/Mien[미/미엔]

밥 - Cơm[껌]

흰밥 - Cơm trắng[껌짱]

찰밥 - Xoi[쏘이]

죽 - Cháo[짜오]

전골(국) - Lẩu[라우]

 

조리법

말이 - Cuộn[꾸온]-고이꾸온 하면 월남쌈을 말합니다.

쌈 - Gói[고이]

 

구이 - Nướng[느엉]

조림 - Kho[코]

튀김 - Ren/Chiên[잔/찌엔]

볶음 - Xao/Chiên[짜오(사오)/찌엔]

양념볶음 - Rang[랑]

찜 - Hấp[헙]

소금 - Muoi[무오이]

타마린느 - Me[메]

마늘 - Tỏi[또이]

 

[예시]

Rau Muong + Xao/Chiên + Tỏi = 모닝글로리에 마늘을 가미해 볶은 요리 "라우므엉 사오또이" 또는 "저우므엉 사오또이" 남부와 북부에서 발음이 약간 다릅니다. 

GóiNgo + Sen = 연근 무침(샐러드)

Cua + Rang + Me = 딸짝지근한 타마린느 소스로 양념한 게 요리

Mi/Mien + Xao/Chiên + Hải sản = 해산물 볶음면

Cơm + Xao/Chiên + Trứng = 계란 볶음밥

Cá + Kho = 생선조림(스튜)

 

 

반응형