본문 바로가기
해외여행/베트남

베트남 현지에서 유용한 한마디

by Dreampax Story 2025. 9. 25.
반응형

현지에서 음식을 주문하면 종업원이 다음과 같이 질문을 한다.

 

 

"드시고 가세요?" 아니면 "테이크 아웃이세요?"

베트남에서도 마찬가지다. 음료를 주문하고, 결제를 하기 전이나 결제 후에 종업원들이 이렇게 물을 것이다.

"망 디 하이 안 어 더이?" [Mang đi hay ăn ở đây?]

먹고 가세요? 테이크아웃이세요?

베트남어로 "망"[Mang]은 "운반하다"라는 뜻이다.

"망 디"[Mang đi]라고 하는 것은 "가지고 가다"라는 뜻이 있다.

종업원 입장에서 손님에게 "이거 가지고 가세요"라고 말하게 되는 것이다.

그리고 "하이"[Hay]는 "또는" 이라는 뜻으로 영어로 "OR"과 같다고 보면 된다.

베트남어로 "안"[ăn]은 "먹다"라는 뜻이고, "어"[ở] 는 "~에서"라는 뜻이고, "더이"[đây]는 "여기"라는 뜻이다.

그렇게 세 단어가 합쳐지면 "안 어 더이?"[ăn ở đây?]가 되는데, "여기에서 먹을 거예요?"라는 의미가 된다.

 

그럼 이렇게 질문을 받았을 때, 우리가 선택할 수 있는 대답은 2개가 된다. 여기서 먹고 간다고 하거나 테이크아웃을 한다거나. 그럼 이 대답은 어떻게 하면 좋을까?

테이크 아웃이요 ~

가지고 갈 거라고 말하려면 "망 베" [Mang về]라고하면 된다. 물어볼 때의 "망 디"[Mang đi]와 "망 베"[Mang về]의 차이점을 알아보자면 "망 디"[Mang đi] 는 종업원 입장에서 손님에게 가지고 집에 갈 거예요?라는 의미이고, 손님의 "망 베"[Mang về]는 내가 이 음식을 가져올 거라는 의미가 된다.

 

"디" Đi는 베트남어로 "가다""베"[về]"오다"라는 뜻이 있는데,

그래서 종업원은 "망 디"[Mang đi]라고 물어보고 손님은 "망 베"[Mang về]라고 대답하게 되는 것이다. 실제로 쓸 때는 헷갈릴 때가 많기도 한데, 일상생활에서 많이 쓰게 되는 말이라서 또 금방 입에 익게 된다.

실제로 베트남 길거리 작은 가판대를 설치해두고 테이크아웃 커피를 파는 경우가 많은데, 그럴 때마다 이런 표지판을 쉽게 접할 수 있다. 표지판으로는 "망 디"[Mang đi] 와 "망 베"[Mang về]가 혼용해서 쓰인다.

 

여기서 먹고 갈 거에요

테이크 아웃이 아니라 매장에서 먹고 갈 때는 "안 어더이"[ăn ở đây]라고 똑같이 말하면 된다. 가끔 종업원에 따라서 먹고 가실 거예요?라고 묻지 않고 음료 같은 경우는 마시고 가실 거예요라고 묻기도 하는데 그땐 "마시다"라는 뜻의 "우 옹"[Uống]을 써서 "우옹 어더이?"[Uống ở đây?]라고 물을 텐데 그때는 똑같이 "우옹 어 더이 "[Uống ở đây]라고대답해 주면 된다. "여기서 마시고 갈 거예요"라는 뜻이다.

 

대표이미지 삭제
대표이미지 삭제

AI 활용 설정

사진 설명을 입력하세요.

테이크아웃 간판

 

반응형